miércoles, 21 de octubre de 2015

Emily Dickinson. Poemas.



Nació el 10 de diciembre de 1830, en Amherst, Massachusetts (Estados Unidos), en el seno de una familia puritana y severamente religiosa. Su abuelo, Samuel Fowler Dickinson, fue fundador de la Universidad de Amherst. Su padre era abogado y político y su madre una reconocida dama de la cual heredó su primer nombre: Emily Norcross.
Amplió estudios en la academia de Amherst y en el seminario femenino de Mount Holyoke, South Hadley, en Massachusetts.
Cuando cumplió 30 años se convirtió en una ermitaña. Se piensa que la razón de esta decisión fueron sus arrebatos románticos. Sensible y tímida, dejó transcurrir su existencia en su pueblo, recluida en casa y casi sin salir de su habitación. Leía especialmente La Biblia, a William Shakespeare, al poeta John Keats y a las hermanas Brönte
Desde ese momento se dedicó a escribir poesía original. Escribió unos dos mil poemas y unas mil cartas sin salir apenas de su casa de Amherst. La primera figura literaria de la época en darse cuenta de su valía como poetisa fue el clérigo y escritor Thomas Higginson, que le aconsejó no publicar su obra ya que iba en contra de las convenciones literarias de la época. Pero su otra influencia literaria, la novelista Helen Jackson, intentó convencerla para que publicara un libro de poemas.
En vida tan sólo publicó siete, pero tras su muerte se encontraron entre sus papeles 2.000 poemas, algunos de los cuales sólo eran fragmentos. A partir de este material, Higginson y Mabel Loomis Todd, una amiga de Amherst, editaron la primera selección de su obras, Poemas (1890), que tuvo un gran éxito popular.
Varió los efectos de la rima empleando también rimas asonantes (por ejemplo, "tune" con "pain"), un recurso muy utilizado por los poetas del siglo siguiente. Utiliza un lenguaje muy sencillo, pero su sintaxis compleja dibuja una rica variedad de connotaciones a partir de palabras corrientes.
Emily Dickinson falleció en Amherst el 15 de mayo de 1886. En 1958 apareció publicada una edición en tres volúmenes de su correspondencia. 

Emily Elisabeth Dickinson estuvo enamorada de un hombre casado, con quien se escribía. Cuando la esposa del hombre murió, hablaron de casarse, pero esto nunca se concretó.

Esta biografía está tomada de la página de Susana Alonso: 
"prosa y poesía" se aprende disfrutando.


I started Early — Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Carne out to look at me ---
And Frigates — in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Presuming Me to be a Mouse —
Aground — upon the Sands —
But no Man moved Me — till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron — and my Belt
And past my Bodice — too—
And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve 
And then — I started — too —
And He — He followed — close behind —
I felt His Silver Heel
Upon my Ankle — Then my Shoes
Would overflow with Pearl —
Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know —
And bowing — with a Mighty look —
At me — The Sea withdrew —
Me levanté temprano, y con mi perro
fui a visitar el mar;
las sirenas del sótano
se asomaron curiosas para verme.
Y en el piso de arriba las fragatas
me tendieron sus manos cañameñas,
suponiendo que sólo era un ratón
encallado en la playa.
Nadie vino a tocarme
hasta que la marea me cubrió los pies,
y luego el delantal y el cinturón,
y por fin el corpiño.
Hizo como si fuera a devorarme
como el rocío cubre todo el tallo
del diente de león;
después también me puse en movimiento.
Entonces me siguió, pegado a mí,
con su talón de plata
golpeándome el tobillo. Los zapatos
rebosaban de perlas.
Hasta llegar a la Ciudad más firme.
no parecía conocer a nadie,
me hizo una reverencia soberana
Y el mar se retiró.


This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so inmense
From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —
Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —
Of Portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself— to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —
Era un poeta, o sea
sacaba algún sentido sorprendente
de los significados ordinarios;
y una esencia infinita
de todas nuestras cosas
que tienen que morir en los umbrales;
tal vez fuimos nosotros los que antes
las inmovilizamos.
El poeta descubre
imágenes, y es él quien nos permite
que tengamos, aun siendo paradoja,
la pobreza sin fin.
El inconsciente robo
de una parte no va a quitarle nada,
pues todas las riquezas que posee
nada son para el tiempo.

If I shouldn’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn’t thank you,
Being fast asleep,
You will know I’m trying
With my Granite lip!
Si yo ya no viviera,
cuando vuelvan aquí los petirrojos
dad al de la corbata colorada
un trocito de pan de parte mía.
Si no os diera las gracias,
porque quizá mi sueño es muy profundo,
sabed que pese a todo lo he intentado
con mis labios de piedra.

The Daisy follows soft the Sun —
And when his golden walk is done —
Sits shyly at his feet —
He — waking — finds the flower there —
Wherefore — Marauder — art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower — Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline —
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West —
The peace — the flight — the Amethyst —
Night s possibility!

La margarita sigue dócilmente
los caminos del sol,
hasta que acaba su paseo de oro
y se sienta muy tímida a sus pies.
El sol cuando despierta ve a la flor.
“Vagabunda, ¿por qué has venido aquí?”
“Porque el amor es dulce.”
La flor somos nosotros, y Tú el sol.
Perdónanos si cuando mengua el día
sigilosos a Ti nos acercamos.
Enamorados del ocaso esquivo,
de la paz, de la huida y la amatista,
de los dones que en sí trae la noche. 


One need not be a Chamber — to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors — surpassing
Material Place —
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey Gallop,
The Stone a’chase —
Than Unarmed, one’s a’self encounter —
In lonesome ace —
Ourself behind ourself, concealed
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror’s least.
The Body — borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O’erlooking a superior spectre —
Or More — 
No solamente hay cuartos encantados

y casas con fantasmas,
más que en otro lugar son inquietantes
los pasadizos que hay en el cerebro.
A medianoche es menos peligroso
un fantasma de fuera
que tropezarse dentro
con el huésped más frío.
Es menos peligroso revolver
una abadía y todos sus sepulcros,
que inerte tropezar con uno mismo
en un lugar desierto.
Uno mismo escondido tras sí mismo
causa mayor temor;
un asesino oculto en nuestra casa
no va a espantarnos tanto.
Porque el cuerpo echa mano de un revólver,
puede atrancar la puerta,
y  así se olvida <de un peor espectro
o de algo más…

They say that “Time assuages”—
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —
Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —
Dicen que el tiempo cura,
pero el tiempo jamás cura de nada,
lo que duele de veras duele más
con la edad, como pasa a los tendones.
El tiempo es una prueba de inquietud,
pero nunca un remedio.
Y si es así demuestra
que el mal nunca existió.

No Prisoner be —
Where Liberty —
Himself— abide with Thee —
No puede haber cautivos
donde la Libertad,
la misma Libertad, vive contigo.


A Death blow is a Life blow to Some
Till they died, did not alive become —
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.
La Muerte viene a ser como la Vida
para aquellos que sólo hasta el instante
de morir no empezaron a estar vivos;
los que de haber vivido hubieran muerto,
y que resucitaron al morir.


I´m sorry for the Dead — Today —
It´s such congenial times
Oíd Neighbors have at fences —
It’s time o’ year for Hay.
And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —
It seems so straight to lie away
From all the noise of Fields —
The Bussy Carts — the fragrant Cocks —
The Mower’s Metre — Steals
A Trouble lest they’re homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors’ lives —
A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,.
Go down the Fields to “Hay” —
Me dan pena los muertos, sobre todo
hoy que tan bien lo pasan los vecinos
que van a las praderas.
Es la estación del heno.
Atezados, robustos, se conocen
de tiempo atrás, platican en las pausas
y se ríen, son gente de la tierra
que una sonrisa arrancan a las hierbas.
Qué contraste dormir lejos de allí,
lejos de aquel estrépito del campo:
los carros que no paran, y el olor
del heno, el ritmo de los segadores,
me desazonan, pienso en la añoranza
de los granjeros y de sus mujeres
excluidos ahora del esfuerzo,
de la vida de todos los demás.
Cómo no imaginar que a los sepulcros
les pesará su soledad ahora
cuando hombres y muchachos, carros, junio,
salen al campo para cortar heno.


Our ourney had advanced —
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road —
Eternity — by Term —
Our pace took sudden awe —
Our feet — reluctant — led —
Before — were Cities — but Between —
The Forest of the Dead —
Retreat — was out of Hope —
Behind — a Sealed Route —
Eternity’s White Flag — Before —
And God — at every Gate —
Habíamos  andado largo trecho,
ya a punto de llegar a la inquietante
encrucijada: Senda del Vivir.
Y más allá, al final, la Eternidad.
De pronto el paso se hizo temeroso
y seguimos andando con desgana.
Había unas ciudades a la vista,
pero cruzando el Bosque de los Muertos.
Retroceder no era posible, estaba
el sendero cortado por detrás;
la Eternidad y su bandera blanca
enfrente. Y Dios en todos los caminos.


It was too late for Man —
But early, yet, for God —
Creation … impotent to help —
But Prayer — remained —— Our Side —
How excellent the Heaven —
When Earth — cannot be had —
How hospitable — then — the face
Of our Oíd Neighbor — God —
Para los hombres demasiado tarde,
y demasiado pronto para Dios;
el mundo no podía ser ayuda,
pero no nos soltaba la oración.
El Cielo es una pura maravilla
cuando la tierra se hace inalcanzable;
¡qué acogedor entonces es el rostro
de Dios, viejo vecino de mi casa!

They called me to the Window, for
“Twas Sunset” — Some one said —
I only saw a Sapphire Farm —
And just a Single Herd —
Of Opal Cattle — feeding far
Upon so vain a Hill —
As even while I looked — dissolved —
Nor Cattle were — nor Soil —
But in their stead — a Sea — displayed —
And Ships — of such a. size
As Crew of Mountains — could afford —
And Decks — to seat the skies —
This — too — the Showman Rubbed Away—
And when I looked Again —
Nor Farm — ñor Opal Herd — was there —
Nor Mediterranean —
Me hicieron acercar a la ventana
por la puesta de sol, eso dijeron.
Sólo vi una alquería color ámbar
y un rebaño opalino
paciendo allí a lo lejos,
en un cerro ilusorio,
porque mientras miraba
el rebaño y la tierra se esfumaron;
un mar vi aparecer en aquel sitio,
con barcos tan enormes
como para poder
tener por tripulantes las montañas,
y que sobre cubierta
descansaran los cielos.
Después, el director del espectáculo
otra vez borró aquello,
y al volver a mirar
ya no había alquería
ni rebaño opalino
ni mar Mediterráneo.

“Nature” is what we see —
The Hill — the Afternoon —
Squirrel — Eclipse — the Bumble bee —
Nay — Nature is Heaven —
Nature is what we hear —
The Bobolink — the Sea —
Thunder — the Cricket —
Nay — Nature is Harmony —
Nature is what we know —
Yet have no art to say —
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
En la Naturaleza lo que vemos:
la colina, la tarde,
el eclipse, la ardilla y el moscón;
no es el Cielo más bien,
lo que oímos es la Naturaleza:
los gorriones y el mar,
el trueno, el grillo… No.
Es Armonía la Naturaleza,
Porque es lo que sabemos.
No obstante, no acertamos a decirlo;
nuestra Sabiduría es casi nada
ante su Sencillez.

One need not be a Chamber — to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors — surpassing
Material Place —
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey Gallop,
The Stone a’chase —
Than Unarmed, one’s a’self encounter —
In lonesome Place —
Ourself behind ourself, concealed —
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror’s least.
The Body — borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O’erlooking a superior spectre —
Or More —
No solamente hay cuartos encantados
y casas con fantasmas,
más que en otro lugar son inquietantes
los pasadizos que hay en el cerebro.
A medianoche es menos peligroso
un fantasma de fuera
que tropezarse dentro
con el huésped más frío.
Es menos peligroso revolver
una abadía y todos sus sepulcros,
que inerte tropezar con uno mismo
en un lugar desierto.
Uno mismo escondido tras sí mismo
causa mayor temor;
un asesino oculto en nuestra casa
no va a espantarnos tanto.
Porque el cuerpo echa mano de un revólver,
puede atrancar la puerta,
y así se olvida de un peor espectro
o de algo más…  

Best jains — must have the Losses’Test —
Ib constitute them — Gains —
Las ganancias de veras
han de pasar la prueba de perderse,
sólo así son ganancias. 

They say that “Time assuages” —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —
Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —
Dicen que el tiempo cura,
pero el tiempo jamás cura de nada,
lo que duele de veras duele más
con la edad, como pasa a los tendones.
El tiempo es una prueba de inquietud,
pero nunca un remedio.
Y si es así demuestra
que el mal nunca existió.


As f the Sea should part
And show a further Sea —
And that — a further — and the Three
But a presumption be —
Of Periods of Seas —
Unvisited of Shores —
Themselves the Verge of Seas to be —
Eternity — is Those —
Lo mismo que si el mar se retirase
Dejando ver un mar aún más lejano,
Y éste a su vez igual con otro mar,
Siendo los tres tan sólo conjeturas
De otros mares posibles
Que no tienen oríllas…
Todos ellos al borde todavía
Le mares no nacidos.
Eso es la Eternidad.

No Prisoner be —
Where Liberty —
Himself— abide with Thee —
No puede haber cautivos
Donde la Libertad,
La misma Libertad, vive contigo.

She  rose to His Requirement — dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife —
If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe —
Or first Prospectiva — Or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned — as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself— be known
The Fathoms they abide —
Acudió a la llamada, renunció
a todos los juguetes de su vida,
dedicándose a los nobles quehaceres
de mujer y de esposa.
Si en este nuevo día echó de menos
esa holgura y el miedo que eran propios
de su antigua actitud, si se desgasta
el oro a fuerza de uso,
no consta en ningún lado… Como el mar
hace crecer las algas y las perlas
sin que nadie más sepa a cuántas brazas
de profundidad viven.

God ) gave a Loaf to every Bird —
But just a Crumb — to Me —
I dare not eat it — tho’ I starve —
My poignant luxury —
To own it — touch it —
Pro ve the feat — that made the Pellet mine—
Too happy — for my Sparrow’s chance —
For Ampler Coveting —
It might be Famine — all around —
I could not miss an Ear —
Such Plenty smiles upon my Board —
My Garner shows so fair —
I wonder how the Rich — may feel —
An Indiaman — An Earl —
I deem that I — with but a Crumb —
Am Sovereign of them all —
Una hogaza dio Dios a cada pájaro,
a mí sólo unas migas;
no me atrevo a comerlas,
aunque el hambre me acucia;
es un lujo excesivo
tenerlas y tocarlas y saber
que esta miseria es mía…
Demasiado feliz siendo un gorrión
para querer aún más.
Aunque reinara el hambre en torno a mí,
no echaría de menos ni una espiga
con mi mesa abundante de sonrisas
y estando tan provisto mi granero.
¿Cómo se siente una siendo rica?
Pienso en los que comercian con Oriente
o en los grandes señores.
Creo que yo con unas migas
soy mucho más acaudalada que ellos.


A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.
La Muerte viene a ser como la Vida
para aquellos que sólo hasta el instante
de morir no empezaron a estar vivos;
los que de haber vivido hubieran muerto,
y que resucitaron al morir.

Ample nake this Bed
Make this Bed with Awe —
In it wait till Judgment break
Excellent and Fair.
Be its Mattress straight —
Be its Pillow round —
Let no Sunrise’ yellow noise
Interrupt this Ground —
Dad anchura a esta cama
que hay que hacer con espanto,
porque aquí se oirán
las trompetas del Juicio
de bondad y justicia.
Que el colchón sea firme
y mullida la almohada,
y que el alba amarilla
y sus ruidos no turben
esta paz de la tierra.

They won’t frown always — some sweet Day
When I forget to tease —
They’ll recollect how cold I looked
And how I just said “Please.”
Then They will hasten to the Door
To cali the little Girl
Who cannot thank Them for the Ice
That filled the lisping full.
No siempre van a estar frunciendo el ceño,
algún día apacible,
cuando me haya olvidado
de hacer rabiar, se acordarán del frío
que había en mi semblante,
y que dije tan sólo: “Por favor.”
Entonces correrán hacia la Puerta
llamando a aquella niña
que ya no puede agradecerles nada,
porque el hielo ha cerrado
sus labios balbuceantes.

Peace , is a fiction of our Faith —
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.
La paz es invención de nuestra fe,
campanas en la noche de un invierno
que van a confortar
al vecino que ya no puede oírlas
y que vive en lo oscuro.

Did We abolish Frost
The Summer would not cease —
If Seasons perish or prevail
Is optional with Us —
Si abolimos la escarcha
será siempre verano;
que existan estaciones
depende de nosotros.

The Dying need but Little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
Los moribundos poco necesitan,
tan solo un vaso de agua
y la cara discreta de una flor
visible en la pared,
quizás un abanico,
la pena de un amigo;
después sin duda alguna ya no ven
ningún color del iris.

That iuch have died enable Us
The tranquiller to die —
That Such have lived,
Certifícate for Immortality.
Que personas como éstas hayan muerto
nos permite morir con mayor paz;
que hayan vivido es una garantía
de la Inmortalidad.

The Opening and the Glose
Of Being, are alike
Or differ, if they do,
As Bloom upon a Stalk.
That from an equal Seed
Unto an equal Bud
Go parallel, perfected
In that they have decayed.
El comienzo y el fin
del vivir se parecen;
o si se diferencian
son como un par de flores
de de una rama común
que han tenido su origen
en la misma semilla,
floreciendo hermanadas;
perfectamente iguales
en que la dos se mustian.

Pain has but one Acquaintance
And that is Death —
Each one unto the other
Society enough.
Pain is the Junior Party
By just a Second’s right —
Death tenderly assists Him
And then absconds from Sight.
El Dolor solo tiene
un amigo, la Muerte
y congenian los dos,
siempre se llevan bien.
El Dolor tiene un rango
inferior, y la Muerte
solícita le ayuda
y se quita de en medio.

I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Ñor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
Jamás he visto un páramo,
jamás he visto el mar,
y no obstante sé bien cómo es el brezo
y cómo son las olas.
Nunca he hablado con Dios,
nunca he estado en el Cielo,
pero estoy tan segura de que existen
como si dieran un certificado.

Fame´s Boys and Girls, who never die
And are too seldom born —
Los hijos y las hijas de la Fama
nunca van a morir;
en cambio nacen muy de tarde en tarde.

The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon —
Discovered is without surprise
Proceeds without concern —
Consumes and no report to men
An Occidental Town,
Rebuilt another morning
To be burned down again.
El incendio mayor que haya existido
estalla sin faltar todas las tardes;
la gente no se extraña al contemplarlo,
se extiende sin causar ningún temor,
devasta sin que nadie se dé cuenta
una ciudad que cae hacia poniente,
y que se reconstruye con el alba
para volver a ser pasto del fuego.

Soft as the massacre of Suns
By Evening’s Sabres slain
La lívida matanza de los soles
heridos por los sables del crepúsculo.

Tella ll the Truth but tell is slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb susprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
Di toda la Verdad,
pero de un modo oblicuo,
porque sólo se alcanza con rodeos;
el radiante estupor de la Verdad
es demasiado luminoso para
nuestro goce tan débil;
como a los niños se les da del rayo
cualquier explicación que tranquilice,
la Verdad deslumbrante
la tenemos que ver poquito a poco,
para no quedar ciegos.


The Sun and Fog contested
The Government of Day —
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away —
Luchaban entre sí el sol y la niebla
por ser dueños del día;
pero el sol echó mano de su látigo
amarillo, y la niebla salió huyendo.

A Word is dead
When it is said,
Some say.
It say it just
Begins to live
That day.
Una palabra muere
al salir de los labios,
dicen algunos.
Sin embargo, yo creo
que su vida comienza
en ese instante.

Let my first Knowing be of thee
With morning’s warming Light —
And my first Fearing, lest Unknowns
Engulf thee in the night —
Lo trímero que sé siempre eres Tú
en la cálida luz de la mañana;
y lo primero que también me espanta,
porque en la noche sólo serás sombras.

Whether hey have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered —
Safer not to know —
Miserias of conjecture
Are a softer woe
Than a Fact of Iron
Hardened with I know —
Que ya hayan olvidado
o que estén olvidando
o que jamás pudieran recordar,
es mejor no saberlo.
Los males de cualquier suposición
nunca hacen tanto daño
como una certidumbre comprobada,
férrea como un “lo sé”.

The fairest Home I ever knew
Was founded in an Hour
By Parties also that I knew
A spider and a Flower —
A manse of mechlin and of Floss —
La casa más Hermosa que haya visto
se construyó tan sólo en una hora,
y también conocía
a aquellos que la hicieron
una flor y una araña.
¡Qué rectoral de encajes y de seda!


A Little Snow was here and there
Diseminated in her Hair —
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade —
But Time had added not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible
Too obdurate for Snows —
Hay un poco de nieve aquí y allá
que se ha ido esparciendo por el pelo;
desde cuando jugábamos los dos
se ha añadido un decenio a otro decenio.
Pero el Tiempo ha sumado sin lograr
la conquista de la invencible rosa;
porque el verano no la borrará,
y se obstina en durar contra las nieves.

We knew not that we were t olive —
Ñor when — we are to die —
Our ignorance — our cuirass is —
We wear Mortality
As lightly as an Option Gown
Till asked to take it off —
By his intrusion, God is known —
It is the same with Life —
Que íbamos a vivir no lo sabíamos,
ni se sabe el momento de la muerte;
nuestra ignorancia es como una coraza,
la condición mortal para nosotros
es fácil de llevar, como un vestido
que se elige por propia voluntad…
Hasta que hay que quitárselo.
por su intrusión a Dios se le conoce,
y otro tanto sucede con la vida.

Who ñas not found the Heaven — below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove —
Quien aquí abajo no ha encontrado el Cielo
tampoco va a encontrarlo en las alturas:
allí donde vayamos
siempre alquilan los ángeles
una casa que esté junto a la nuestra.

Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.

A Dios hay que pedirle una merced,
que quiera perdonarnos
por lo que suponemos que Él conoce,
el crimen que se oculta a nuestros ojos.
Encerrados así toda la vida
como en una prisión de encantamiento,
a la Felicidad se le reprocha
que se parezca demasiado al Cielo.

The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child’s adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
El pasar de este mundo conocido
a otro mundo del que nada se sabe
es como el contratiempo
del niño que ante sí
sólo ve una colina;
tras ella hay maravillas de paisaje,
lo que nadie conoce todavía,
pero ¿merecerá la pena aquel secreto
la ascensión solitaria?  



The Auctioneer of Parting
His “Going, going, gone”
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down —
He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Heart
O wo — not any more —
Está el subastador de los adioses
que grita desde lo alto de la cruz
“¡A la una, a las dos, adjudicado!”,
y da un golpe de mazo.
Sólo páramos vende.
Y los precios de la desesperanza
solamente varían
de un corazón a otro, nada más.  


Not knowing when the Dawn will come.
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —
Como no sé cuándo vendrá la aurora
abro todas las puertas;
si tiene alas y pluma será un pájaro,
si viene en forma de olas será un mar.

A Letter is a joy of Earth —
It is denied the Gods —
Una carta es un goce terrenal
que los dioses ignoran.

Take all away from me, but leave me Ecstasy.
And I am richer then than all my Fellow Men
Ill it becometh me to dwell so wealthily
When at my very Door are those possessing more,
In abject poverty —  
Quitadme, si queréis, todo lo mío,
pero dejadme el éxtasis;
aun así seré más rica que el prójimo,
me pone mala ser tan opulenta
cuando veo a mi puerta a los más ricos
que se mueren de hambre.

I know of people in the Grave
Who would be very glad
To know the news I know tonight
If they the chance had had.
‘Tis this expands the least event
And swells the scantest deed —
My right to walk upon the Earth
If they this moment had.
Puedo nombrar a algunos que en su tumba
se alegrarían tanto
con las noticias que yo sé esta noche,
de tener ocasión de conocerlas.
Lo cual agranda el más nimio suceso,
hincha las pequeñeces…
el que ahora esté andando por la tierra,
si se les diera esta oportunidad.

The dístance that the dead have gone
Does not at first appear —
Their coming back seems possible
For many an ardent year.
And then, that we have followed them,
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.
No se mide al principio la distancia
a la que están los muertos;
y parece posible su retorno
durante muchos años de ansiedad.
Después de haberles hecho compañía
barruntamos por fin lo que ha pasado;
porque ya somos íntimos amigos
de su amada memoria.

The longest day that God appoints
Will finish with the sun.
Anguish can travel to its stake,
And then it must return.
El día más largo que Dios nos da
va a morir con el sol.
El dolor llega al fondo de sí mismo,
y luego ha de volver.

The Angle of a Landscape—
That every time I wake—
Between my Curtain and the Wall
Upon an ample Crack—
Like a Venetian —waiting—
Accosts my open eye—
Is just a Bough of Apples—
Held slanting, in the sky—
The Pattern of a Chimney—
The Rorehead of a Hill—
Sometimes —a Vane’s Forefinger—
But that’s —Occasional—
The Seasons —shift— my Picture—
Upon my Emerald Bough,
I wake —to fmd no— Emeralds—
Then —Diamonds— which the Snow
From Polar Caskets —fetched me—
The Chimney —and the Hill—
And just the Steeple’s finger—
These —never stir at all—
El rincón de un paisaje
que al despertarme todas las mañanas
—justo entre la cortina y la pared,
igual que una ancha grieta,
como una celosía que me aguarda—
aborda mis recién abiertos ojos,
es tan sólo una rama de manzano
que cruza oblicua el cielo.
Los perfiles de alguna chimenea,
la colina de frente,
a veces como un dedo una veleta…
pero eso solamente alguna vez.
Cambian las estaciones esta imagen,
lo mismo que mi rama de esmeralda.
Al despertar no encuentro ya esmeraldas,
solamente diamantes que la nieve
me trae de los polos.
Pero la chimenea y la colina,
y el dedo que remata el campanario,
no se mueven de allí.